New American Standard Bible (©1995) and one sheep from each flock of two hundred from the watering places of Israel-- for a grain offering, for a burnt offering and for peace offerings, to make atonement for them," declares the Lord GOD.King James Bible And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. American King James Version And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, said the Lord GOD. American Standard Version and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; -for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible And one ram out of a flock of two hundred, of those that Israel feedeth for sacrifice, and for holocausts, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord God. Darby Bible Translation and one lamb out of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; for an oblation, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah. English Revised Version and one lamb of the flock, out of two hundred, from the fat pastures of Israel; for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. World English Bible and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel--for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered country of Israel, for a present, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement by them -- an affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et arietem unum de grege ducentorum de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis ait Dominus Deus Ezequiel 45:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y una oveja por cada rebaño de doscientas de los abrevaderos de Israel, para la ofrenda de cereal, para el holocausto y para las ofrendas de paz, a fin de hacer expiación por ellos'--declara el Señor DIOS. Ezequiel 45:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y una oveja por cada rebaño de doscientas de los abrevaderos de Israel, para la ofrenda de cereal, para el holocausto y para las ofrendas de paz, a fin de hacer expiación por ellos," declara el Señor DIOS. Ezequiel 45:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y una cordera de la manada de doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para pacíficos, para expiación por ellos, dice el Señor Jehová. Ezequiel 45:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una cordera de la manada de doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para pacíficos, para ser expiados, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 45:15 Spanish: Modern De un rebaño de 200 corderos, de los bien regados pastos de Israel, se dará uno para ofrenda, para holocausto y para ofrendas de paz, a fin de hacer expiación por ellos, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 45:15 French: Louis Segond (1910) Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 45:15 French: Darby et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d'Israël; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 45:15 French: Martin (1744) Pareillement l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l'une, même des meilleurs pâturages d'Israël; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 45:15 French: Ostervald (1744) Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 45:15 German: Luther (1912) Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der HERR HERR. Hesekiel 45:15 German: Luther (1545) Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der HERR HERR. Hesekiel 45:15 German: Elberfelder (1871) und ein Stück vom Kleinvieh, von zweihundert, von dem bewässerten Lande Israel: -zum Speisopfer und zum Brandopfer und zu den Friedensopfern, um Sühnung für sie zu tun, spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 45:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 以 色 列 滋 潤 的 草 場 上 每 二 百 羊 中 , 要 獻 一 隻 羊 羔 。 這 都 可 作 素 祭 、 燔 祭 、 平 安 祭 , 為 民 贖 罪 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 45:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 以 色 列 滋 润 的 草 场 上 每 二 百 羊 中 , 要 献 一 只 羊 羔 。 这 都 可 作 素 祭 、 燔 祭 、 平 安 祭 , 为 民 赎 罪 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 45:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 45:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從以色列肥沃的草場上,每二百隻羊中要獻一隻羊羔。這些供物要作素祭、燔祭和平安祭,為他們贖罪。這是主耶和華的宣告。 And one lamb out of the flock out of two hundred out of the fat pastures of Israel for a meat offering and for a burnt offering and for peace offerings to make reconciliation for them saith the Lord GOD And one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first lamb seh (seh) a member of a flock, i.e. a sheep or goat -- (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. out of the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) out of two hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. out of the fat pastures mashqeh (mash-keh') causing to drink, i.e. a butler; by implication (intransitively), drink (itself); figuratively, a well-watered region -- butler(-ship), cupbearer, drink(-ing), fat pasture, watered. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. for a meat offering minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. and for a burnt offering `olah (o-law') a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke) -- ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. and for peace offerings shelem (sheh'-lem) requital, i.e. a (voluntary) sacrifice in thanks -- peace offering. to make reconciliation kaphar (kaw-far') to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cance for them saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 45:15 Multilingual Bible Ézéchiel 45:15 French Ezequiel 45:15 Biblia Paralela 以 西 結 書 45:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |