New American Standard Bible (©1995) "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?King James Bible Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. American King James Version Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. American Standard Version Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? Douay-Rheims Bible Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Darby Bible Translation Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail? English Revised Version Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? Webster's Bible Translation Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. World English Bible Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail? Young's Literal Translation Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem Miqueas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora, ¿por qué gritas tan fuerte? ¿No hay rey en ti? ¿Ha perecido tu consejero, que el dolor te aflige como a mujer de parto? Miqueas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora, ¿por qué gritas tan fuerte? ¿No hay rey en ti? ¿Ha perecido tu consejero, Que el dolor te aflige como a mujer de parto? Miqueas 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto? Miqueas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora ¿por qué gimes tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero? Te ha tomado dolor como de mujer de parto. Miqueas 4:9 Spanish: Modern Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Es que no hay rey en ti? ¿Acaso ha perecido tu consejero? ¿Te ha sobrevenido dolor como a una mujer que da a luz? Michée 4:9 French: Louis Segond (1910) Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? Michée 4:9 French: Darby Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante. Michée 4:9 French: Martin (1744) Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante? Michée 4:9 French: Ostervald (1744) Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? Mica 4:9 German: Luther (1912) Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten? Mica 4:9 German: Luther (1545) Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten? Mica 4:9 German: Elberfelder (1871) Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben der Gebärenden gleich? 彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 為 何 大 聲 哭 號 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 彿 產 難 的 婦 人 , 是 因 你 中 間 沒 有 君 王 麼 ? 你 的 謀 士 滅 亡 了 麼 ? 彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 为 何 大 声 哭 号 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 佛 产 难 的 妇 人 , 是 因 你 中 间 没 有 君 王 麽 ? 你 的 谋 士 灭 亡 了 麽 ? 彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢? 彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你為甚麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢? Now why dost thou cry out aloud is there no king in thee is thy counsellor perished for pangs have taken thee as a woman in travail Now why dost thou cry ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) out aloud rea` (ray'-ah) a crash (of thunder), noise (of war), shout (of joy) -- aloud, noise, shouted. is there no king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. in thee is thy counsellor ya`ats (yaw-ats') to advise; reflexively, to deliberate or resolve -- advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose. perished 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) for pangs chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. have taken chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer thee as a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineageMicah 4:9 Multilingual Bible Michée 4:9 French Miqueas 4:9 Biblia Paralela 彌 迦 書 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |